libib

Menu

01_Books


Tag List

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ#ALL
#
0
01_Translation and Interpreting Studies
1 Available
Add Hold

ABC della traduzione letteraria

Rossella Bernascone

1995    264 Pages    (Tirrenia-Stampatori)

DDC: 418.02.BER    LCC: PN241

OCLC: 860307687    ISBN 13: 9788877630995    ISBN 10: 887763099X

[less]

Translating and interpretingTranslation and interpreting
1 Available
Add Hold

After Babel: Aspects of Language and Translation

George Steiner

1975   

DDC: 418.02.STE   

ISBN 13: 9780192121967   

When it first appeared in 1975, After Babel created a sensation, quickly establishing itself as both a controversial and seminal study of literary theory. Indeed, the reactions to the book now constitute a considerable secondary literature themselves. In the long-awaited second edition of this book, George Steiner offers a complete revision, an updated bibliography, and a new preface in which he places his groundbreaking work in the present context of poetics, hermeneutics, and translation [...]

When it first appeared in 1975, After Babel created a sensation, quickly establishing itself as both a controversial and seminal study of literary theory. Indeed, the reactions to the book now constitute a considerable secondary literature themselves. In the long-awaited second edition of this book, George Steiner offers a complete revision, an updated bibliography, and a new preface in which he places his groundbreaking work in the present context of poetics, hermeneutics, and translation studies. In the previous edition, Steiner provided readers with the first systematic investigation since the eighteenth century of the phenomenology and processes of translation both inside and between languages. Taking issue with the principal emphasis of modern linguistics, he finds the root of the "Babel problem" in our deep instinct for privacy and territory, noting that every people has in its language a unique body of shared secrecy. With this provocative thesis he analyzes every aspect of translation from fundamental conditions of interpretation to the most intricate of linguistic constructions. Like the towering figures of Derrida, Lacan, and Foucault, Steiner's work is central to current literary thought. After Babel is essential reading for anyone hoping to understand the debates raging in the academy today. [less]

*Language and LanguagesTranslating and InterpretingTranslation and interpreting
2 Available
Add Hold

Anthology of Chinese Discourse on Translation, An

Martha P. Y. Cheung

2014    268 Pages    (Routledge)

DDC: 418.02.CHE    LCC: PL1277.A58

OCLC: 897456292    LCCN: 2006009697    ISBN 13: 9781900650922    ISBN 10: 1900650924

Table of contents: www.worldcat.org/title/anth... - Translation has a long history in China. Down the centuries translators, interpreters, Buddhist monks, Jesuit priests, Protestant missionaries, writers, historians, linguists, and even ministers and emperors have all written about translation, and from an amazing array of perspectives. Such an exciting diversity of views, reflections and theoretical thinking about the art and [...]

Table of contents: www.worldcat.org/title/anth... - Translation has a long history in China. Down the centuries translators, interpreters, Buddhist monks, Jesuit priests, Protestant missionaries, writers, historians, linguists, and even ministers and emperors have all written about translation, and from an amazing array of perspectives. Such an exciting diversity of views, reflections and theoretical thinking about the art and business of translating is now brought together in a two-volume anthology. The first volume covers a time-frame from roughly the 5th century BCE to the twelfth century CE. It deals with translation in the civil and government context, and with the monumental project of Buddhist sutra translation. The second volume spans the 13th century CE to the Revolution of 1911, which brought an end to feudal China. It deals with the transmission of Western learning to China - a translation venture that changed the epistemological horizon and even the mindset of Chinese people. Comprising over 250 passages, most of which are translated into English for the first time here, the anthology is the first major source book to appear in English. It carries valuable primary material, allowing access into the minds of translators working in a time and space markedly different from ours, and in ways foreign or even inconceivable to us. The topics these writers discussed are familiar. But rather than a comfortable trip on well-trodden ground, the anthology invites us on an exciting journey of the imagination. [less]

Chinese literatureISP-NidaTranslationTranslation and interpreting
1 Available
Add Hold

Approaching translation : theoretical and practical issues

Paola Brusasco

2013    127 Pages    (CELID)

DDC: 418.02.BRU   

OCLC: 855551576    ISBN 13: 9788876619915    ISBN 10: 8876619917

[less]

English language-Translating into ItalianTranslating and InterpretingTranslating and Interpreting-Study and teachingTranslation and interpreting
1 Available
Add Hold

Art of Translation, The

Jirí Levý

2011    322 Pages    (John Benjamins Publishing)

DDC: 418.02.LEV    LCC: P306.L474513

OCLC: 769341992    LCCN: 2011029816    ISBN 13: 9789027224453    ISBN 10: 9027224455

Jirí Levý's seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized his findings and experience in the field presenting them in a reader-friendly book, which combines the approaches of a theoretician, systemic analyst, historian, critic, teacher, practitioner and populariser [...]

Jirí Levý's seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized his findings and experience in the field presenting them in a reader-friendly book, which combines the approaches of a theoretician, systemic analyst, historian, critic, teacher, practitioner and populariser. Although focused on literary translation from theoretical, descriptive and historical perspectives, it presents a conceptualization of a general theory, addressing a number of issues discussed today. The 'practical' mission of the book as a theory extending to practice is based on the same historical-dialectic affinity of methods, norms, functions and values, accounting for the translator's agency and other contextual agents involved in the communication process. The book will be useful to translators, researchers, students and teachers in Translation and Literary Studies. [less]

NewTranslation and interpreting
1 Available
Add Hold

Asian Translation Traditions

Eva Tsoi Hung Hung, Judy Wakabayashi

2005    6 Pages    (Routledge)

DDC: 418.02095.TSO    LCC: P306.8.A78 A84

OCLC: 956995809    LCCN: 2005017785    ISBN 13: 9781900650786    ISBN 10: 1900650789

Table of contents: www.worldcat.org/wcpa/oclc/... Translation Studies, one of the fastest developing fields in the humanities since the early 1980s, has so far been Euro-centric both in its theoretical explorations and in its historical grounding. One of the major reasons for this is the [...]

Table of contents: www.worldcat.org/wcpa/oclc/... Translation Studies, one of the fastest developing fields in the humanities since the early 1980s, has so far been Euro-centric both in its theoretical explorations and in its historical grounding. One of the major reasons for this is the unavailability of reliable data and systematic analysis of translation activities in non-Eurpean cultures. While a number of scholars in the Western tradition of translation studies have become increasingly aware of this bias and its problems, practically indicates that the burden of addressing such defiencies and imbalances should be on the shoulders of scholars who are conversant with the non-Western translation traditions and capable of engaging in much-nedded basic research. This book brings together eleven scholars with expertise in different Asian translation traditions, who highlight language and cultural environments as well as perceptions and modes of operation often different from those in the Western tradition. Their contributions enhance our understanding of the various elements that influence the transfer of knowledge across cultures and provide invaluable data for the study of translation as a force for cultural development and cultural planning. Contributors include Eva Hung, Judy Wakabayashi, Lawrence Wong, Yoshihiro Osawa, Teresa Hyun, Keith Taylor, Rita Kothari, Doris Jedamski, Raniela Barbaza and Bill Cummings. [less]

AsiaTranslating and interpretingTranslation and interpreting
1 Available
Add Hold

At the Start: Genesis Made New

Mary P. Korsak

1993    237 Pages    (The Doubleday Religious Publishing Group)

DDC: 222.1105209.KOR    LCC: BS1233

OCLC: 27812984    LCCN: 93000916    ISBN 13: 9780385471800    ISBN 10: 385471807

"Not just another translation of the Book of Genesis, this is truly "Genesis Made New," a translation as fresh, primitive, and earthy as the original." "Put away the antique splendors and rolling cadences of the Genesis you know. For here is a shocking new translation, the result of nine years of work, that conveys the essential remoteness of the ethos of the ancient Hebrews and their God from our world today. This is the first English translation of the Book of Genesis to give the rough, [...]

"Not just another translation of the Book of Genesis, this is truly "Genesis Made New," a translation as fresh, primitive, and earthy as the original." "Put away the antique splendors and rolling cadences of the Genesis you know. For here is a shocking new translation, the result of nine years of work, that conveys the essential remoteness of the ethos of the ancient Hebrews and their God from our world today. This is the first English translation of the Book of Genesis to give the rough, primitive feeling of the original. Unlike the resounding, flowing Biblical translations we are all familiar with, At the Start goes back to the original text to present the startling experience of a prehistoric tribe whose values and way of life are exotic and alien." "Contemporary readers are likely to find here thrilling confirmation of their own deepest religious convictions. Ecologists will be delighted to find that, in its original form, Genesis is for the conservation of the Earth and against its exploitation. Feminists will be delighted to learn that Genesis is not sexist: "Adam" is not translated as "man" but accurately and androgynously as "groundling." The woman is not created as a leftover from Adam's body, but simultaneously. Nor did God curse Eve and let Adam off the book: rather, both will suffer, both will achieve." "Already causing a stir in Biblical and scholarly circles, At the Start goes back to the Hebrew roots of Genesis to give us the roots of our own distant origins."--BOOK JACKET.Title Summary field provided by Blackwell North America, Inc. All Rights Reserved [less]

Bible GenesisTranslation and interpreting
2 Available
Add Hold

Audio-Based Translation: Communicating Biblical Scriptures to Non-Literate People

Julian Sundersingh

2001    227 Pages    (United Bible Societies)

DDC: 226.2.SUN   

ISBN 13: 9788190084994    ISBN 10: 8190084992

ubs-translations.org/filead... --- In communicating biblical scriptures to non-literate people, creative approaches are needed since print media are beyond their reach. Employing a multi-disciplinary approach, including the contemporary media scene, communication theory, linguistic studies, translation issues, and theological perspectives, this study uses rural Tamil Nadu as a basis for examining the use of audio-media [...]

ubs-translations.org/filead... --- In communicating biblical scriptures to non-literate people, creative approaches are needed since print media are beyond their reach. Employing a multi-disciplinary approach, including the contemporary media scene, communication theory, linguistic studies, translation issues, and theological perspectives, this study uses rural Tamil Nadu as a basis for examining the use of audio-media for communicating the Bible to people who cannot read. [less]

Bible TranslationTranslation and interpreting
2 Available
Add Hold

Bible at Cultural Crossroads, The

Harriet S. Hill

2006    280 Pages    (Routledge)

DDC: 220.5.HIL    LCC: BS449.H55

OCLC: 884730575    LCCN: 2006003848    ISBN 13: 9781900650755    ISBN 10: 1900650754

Bible translators have focused their efforts on preparing a text that is clear, natural and accurate, with the expectation that audiences will understand the message if it is in their language. Field research among the Adioukrou of Côte d'Ivoire shows that audiences also need to have access to the contextual information the author expected his audience to bring to the text. When such information is provided, both understanding of and interest in the message increase dramatically. These findings [...]

Bible translators have focused their efforts on preparing a text that is clear, natural and accurate, with the expectation that audiences will understand the message if it is in their language. Field research among the Adioukrou of Côte d'Ivoire shows that audiences also need to have access to the contextual information the author expected his audience to bring to the text. When such information is provided, both understanding of and interest in the message increase dramatically. These findings support Relevance Theory's claim that meaning is inferred from the interaction of text and context. To the extent that the contextual knowledge evoked by the text for contemporary audiences differs from that evoked for the first audience, understanding is impaired. The Bible at Cultural Crossroads presents a model to assist translators in identifying contextual mismatches and applies it on the thematic level to mismatches between first-century Jewish and Adioukrou views of the unseen world, and on the passage level to contextual mismatches arising from four Gospel passages. In-text and out-of-text solutions for adjusting contextual mismatches are explored, with field research results showing the effectiveness of various solutions. Context is shown to be both a significant factor in communication and a dynamic one. Translations of the text alone are not sufficient for successful communication. [less]

BibleTranslation and interpreting
1 Available
Add Hold

Bible in English Translation, The

Robert Nash, Steven Sheeley

1997    120 Pages    (Abingdon Press)

DDC: 220.52009.NAS    LCC: BS445

OCLC: 600966812    LCCN: 97031594    ISBN 13: 9780687001538    ISBN 10: 687001536

Beginning with a brief overview of the Bible's structure and history, the authors highlight the development of the canon, point out the major events in the story of the Bible's translation into English, and assess the strengths and weaknesses of the different contemporary English translations of Scripture.

Beginning with a brief overview of the Bible's structure and history, the authors highlight the development of the canon, point out the major events in the story of the Bible's translation into English, and assess the strengths and weaknesses of the different contemporary English translations of Scripture. [less]

ISP-NidaTranslation and interpreting
1 Available
Add Hold

Bible in the Twenty-First Century, The

Howard C. Kee

1993    (American Bible Society)

DDC: 220.09049.KEE    LCC: BS445.B456

OCLC: 727068986    LCCN: 92041694    ISBN 13: 9780826700322    ISBN 10: 826700322

Seventeen respected scholars present varying perspectives on the impact that new manuscript and archaeological discoveries, new methodologies for study of the Bible, and new media forms of communication will have on the Bible in the twenty-first century.

Seventeen respected scholars present varying perspectives on the impact that new manuscript and archaeological discoveries, new methodologies for study of the Bible, and new media forms of communication will have on the Bible in the twenty-first century. [less]

ISP-NidaTranslation and interpreting
1 Available
Add Hold

Bible Translation and African Languages

Gosnell L. O R. Yorke, Peter M. Renju

2004    (Action Publishers)

DDC: 220.596.YOR    LCC: BS449

OCLC: 643994844    LCCN: 2004360181    ISBN 13: 9789966888297    ISBN 10: 9966888292

[less]

AfricaBibleTranslation and interpreting
1 Available
Add Hold

Biblia pauperum

Santino Corsi

1995    184 Pages    (Guaraldi)

DDC: 220.9505.COR    LCC: Z241.B6

OCLC: 81481609    ISBN 13: 9788880490029    ISBN 10: 8880490028

Rimini, Guaraldi-Gu.fo, 1995, 4to (cm. 32,5 x 23) brossura con sovraccopertina, pp. 184 completamente illustrato da tavole (Grandi Strenne) . Piccoli strappo alla sovraccoperta, per il resto il volume in perfetto stato.

Rimini, Guaraldi-Gu.fo, 1995, 4to (cm. 32,5 x 23) brossura con sovraccopertina, pp. 184 completamente illustrato da tavole (Grandi Strenne) . Piccoli strappo alla sovraccoperta, per il resto il volume in perfetto stato. [less]

BibleBiblia pauperumTranslation and interpreting
1 Available
Add Hold

Biblical Texts and African Audiences

Ernst R. Wendland, Jean-Claude Loba-Mkole

2004    (Action Publishers)

DDC: 220.6096.WEN    LCC: BS449.B52

OCLC: 607595781    LCCN: 2004360179    ISBN 13: 9789966888419    ISBN 10: 9966888411

[less]

AfricaBibleTranslation and interpreting
1 Available
Add Hold

Bibliographie Des Traductions Francaises (1810-1840)

Katrin Van Bragt

1996    1032 Pages   

DDC: 011.7.BRA   

ISBN 13: 9789061867074   

[less]

French imprintsTranslation and interpreting
1 Available
Add Hold

Bibliography of Translation Studies

Lynne Bowker, Dorothy Kenny, Jennifer Pearson

1999    (Routledge)

DDC: 016.41802.BOW    LCC: Z7004.T72

OCLC: 440913545    ISBN 13: 9781900650137    ISBN 10: 1900650134

A volume of selected, annotated references arranged under specific headings (such as History of Translation and Gender and Translation) to provide a non-partisan guide to teachers involved in designing courses in translation and/or interpreting.

A volume of selected, annotated references arranged under specific headings (such as History of Translation and Gender and Translation) to provide a non-partisan guide to teachers involved in designing courses in translation and/or interpreting. [less]

Translating and interpretingTranslation and interpreting
1 Available
Add Hold

Bilingual Text, The

Jan Walsh Hokenson, Marcella Munson

2006    236 Pages    (Routledge)

DDC: 418.02.HOK    LCC: PN241.H57

OCLC: 1029080831    LCCN: 2006032796    ISBN 13: 9781900650939    ISBN 10: 1900650932

Bilingual texts have been left outside the mainstream of both translation theory and literary history. Yet the tradition of the bilingual writer, moving between different sign systems and audiences to create a text in two languages, is a rich and venerable one, going back at least to the Middle Ages. The self-translated, bilingual text was commonplace in the mutlilingual world of medieval and early modern Europe, frequently bridging Latin and the vernaculars. While self-translation persisted [...]

Bilingual texts have been left outside the mainstream of both translation theory and literary history. Yet the tradition of the bilingual writer, moving between different sign systems and audiences to create a text in two languages, is a rich and venerable one, going back at least to the Middle Ages. The self-translated, bilingual text was commonplace in the mutlilingual world of medieval and early modern Europe, frequently bridging Latin and the vernaculars. While self-translation persisted among cultured elites, it diminished during the consolidation of the nation-states, in the long era of nationalistic monolingualism, only to resurge in the postcolonial era.   The Bilingual Text makes a first step toward providing the fields of translation studies and comparative literature with a comprehensive account of literary self-translation in the West. It tracks the shifting paradigms of bilinguality across the centuries and addresses the urgent questions that the bilingual text raises for translation theorists today: Is each part of the bilingual text a separate, original creation or is each incomplete without the other? Is self-translation a unique genre? Can either version be split off into a single language or literary tradition? How can two linguistic versions of a text be fitted into standard models of foreign and domestic texts and cultures? Because such texts defeat standard categories of analysis, The Bilingual Text reverses the usual critical gaze, highlighting not dissimilarities but continuities across versions, allowing for dissimilarities within orders of correspondence, and englobing the literary as well as linguistic and cultural dimensions of the text. Emphasizing the arcs of historical change in concepts of language and translation that inform each case study, The Bilingual Text examines the perdurance of this phenomenon in Western societies and literatures. [less]

ISP-NidaTranslation and interpreting
1 Available
Add Hold

Border Crossings

Yves Gambier, Luc van Doorslaer

2016    396 Pages    (John Benjamins Publishing Company)

DDC: 418.02.GAM    LCC: P306.5.B67

OCLC: 964683719    LCCN: 2016025243    ISBN 13: 9789027258724    ISBN 10: 9027258724

For decades, Translation Studies has been perceived not merely as a discipline but rather as an interdiscipline, a trans-disciplinary field operating across a number of boundaries. This has implied and still implies a considerable amount of interaction with other disciplines. There is often much more awareness of and attention to translation and Translation Studies than many translation scholars are aware of. This volume crosses the boundaries to other disciplines and explicitly sets up dialogic [...]

For decades, Translation Studies has been perceived not merely as a discipline but rather as an interdiscipline, a trans-disciplinary field operating across a number of boundaries. This has implied and still implies a considerable amount of interaction with other disciplines. There is often much more awareness of and attention to translation and Translation Studies than many translation scholars are aware of. This volume crosses the boundaries to other disciplines and explicitly sets up dialogic formats: every chapter is co-authored both by a specialist from Translation Studies and a scholar from another discipline with a special interest in translation. Sixteen disciplinary dialogues about and around translation are the result, sometimes with expected partners, such as scholars from Computational Linguistics, History and Comparative Literature, but sometimes also with less expected interlocutors, such as scholars from Biosemiotics, Game Localization Research and Gender Studies. The volume not only challenges the boundaries of Translation Studies but also raises issues such as the institutional division of disciplines, the cross-fertilization of a given field, the trends and turns within an interdiscipline. [less]

interdisciplinary approach in educationinterdisciplinary approach to knowledgeLanguage arts-Correlation with content subjectsTranslating and interpreting-Study and teachingTranslation and interpreting
1 Available
Add Hold

Bridging the Gap : African Traditional Religion and Bible Translation

Philip C. Stine, Ernst R. Wendland

1990    (United Bible Societies)

DDC: 220.59601.STI    LCC: BL2462.5.B75

OCLC: 25164855    LCCN: 91173819    ISBN 13: 9780826704542    ISBN 10: 826704549

Essays on the problems and solutions in translations of terms having to do with spiritual powers and forces such as "God", "Holy Spirit", "evil spirits", and "devil".

Essays on the problems and solutions in translations of terms having to do with spiritual powers and forces such as "God", "Holy Spirit", "evil spirits", and "devil". [less]

Africa Sub-SaharanBibleReligionTranslation and interpreting
1 Available
Add Hold

Buku Loyera : an introduction to the new Chichewa Bible translation

Ernst R. Wendland, Philip Noss (foreword by)

DDC: 220.5963918.WEN   

ISBN 10: 9990816085

[less]

BibleChewa dialectTranslation and interpreting
1 Available
Add Hold

Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface (Translation Theories Explored)

Andrew Chesterman, Emma Wagner

2002    8 Pages    (Routledge)

DDC: 418.02.CHE.2    LCC: P306.C534

OCLC: 1007556137    LCCN: 2001001852    ISBN 13: 9781900650496    ISBN 10: 1900650495

Can Theory Help Translators'is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. The authors argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibility, translation types and strategies, translation quality, ethics and translation aids.

Can Theory Help Translators'is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. The authors argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibility, translation types and strategies, translation quality, ethics and translation aids. [less]

ISP-NidaTranslation and interpreting
1 Available
Add Hold

Canon and Modern Bible Translation in Interconfessional Perspective

L. J. De Regt

2006    131 Pages    (United Bible Societies)

DDC: 226.2.REG    LCC: BS449

OCLC: 271748400    ISBN 13: 9789754620573    ISBN 10: 9754620571

[less]

BibleTranslation and interpreting
1 Available
Add Hold

Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies

Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren

2006    10 Pages    (Routledge)

DDC: 418.02.COI    LCC: PN1009.5.T75

OCLC: 1014044490    ISBN 13: 9781900650885    ISBN 10: 1900650886

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A [...]

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories. [less]

ISP-NidaTranslation and interpreting
1 Available
Add Hold

Clássicos da teoria da traduçao : antologia bilíngüe - Vol.4 Rinascimento

Mauri Furlan

2006   

DDC: 418.02.FUR   

ISBN 13: 9788588464094   

[less]

Translation and interpreting
1 Available
Add Hold

Cognitive Linguistics and Translation

Ana Rojo, Iraide Ibarretxe-Antuñano

2013    433 Pages    (Walter de Gruyter GmbH)

DDC: 415.ROJ    LCC: P165.C6423

OCLC: 868348198    LCCN: 2012048150    ISBN 13: 9783110301991    ISBN 10: 3110301997

The papers compiled in the present volume aim at investigating the many fruitful manners in which cognitive linguistics can expand further on cognitive translation studies. Some papers (e.g. Halverson, Muñoz-Martín, Martín de León) take a theoretical stand, since the epistemological and ontological bases of both areas (cognitive linguistics and translation studies) should be known before specific contributions of cognitive linguistic to translation are tackled. Several works in the volume [...]

The papers compiled in the present volume aim at investigating the many fruitful manners in which cognitive linguistics can expand further on cognitive translation studies. Some papers (e.g. Halverson, Muñoz-Martín, Martín de León) take a theoretical stand, since the epistemological and ontological bases of both areas (cognitive linguistics and translation studies) should be known before specific contributions of cognitive linguistic to translation are tackled. Several works in the volume attempt to illustrate how some of the notions imported from cognitive linguistics may contribute to enrich our understanding of the translation process in a general translation problem such as metaphor (e.g. Samaniego), the relationship between form and meaning (e.g. Tabakowska, Rojo and Valenzuela) or cultural aspects (e.g. Bernárdez, Sharifian/Jamarani). Others use translation as an empirical field to test some of the basic assumptions of cognitive linguistics such as frames (e.g. Boas), metonymy (e.g. Brdar/Brdar-Szabó), and lexicalisation patterns (e.g. Ibarretxe-Antuñano/Filipovi?). Finally, another set of papers (e.g. Feist, Hatzidaki) opens up new lines of investigation for experimental research, a very promising area still underdeveloped. [less]

NewTranslation and interpreting
1 Available
Add Hold

Cognitive Processes in Translation and Interpreting (Applied Psychology)

Joseph H. Danks, Stephen B. Fountain, Gregory M. Shreve, Michael K. McBeath

1997    296 Pages    (SAGE Publications, Incorporated)

DDC: 418.02019.DAN    LCC: P306.2.C56

OCLC: 879137775    LCCN: 96045778    ISBN 13: 9780761900542    ISBN 10: 761900543

With the accelerating emergence of global markets, communication among people speaking several different languages becomes crucial. Highly developed cognitive skills in two languages are required to achieve the quality of translation and interpretation necessary at all levels of business, government, and academia. Tightly edited and authoritative, Cognitive Processes in Translation and Interpreting applies some of the concepts and methods of cognitive science to the practical world of [...]

With the accelerating emergence of global markets, communication among people speaking several different languages becomes crucial. Highly developed cognitive skills in two languages are required to achieve the quality of translation and interpretation necessary at all levels of business, government, and academia. Tightly edited and authoritative, Cognitive Processes in Translation and Interpreting applies some of the concepts and methods of cognitive science to the practical world of translation and focuses on the relationship between translation theory, translation research, and translation practice. The combined expertise of the contributing authors provides the reader with an interdisciplinary approach and makes the book ideal for the growing audience of translation scholars, as well as scholars, researchers, and advanced students in psychology, linguistics, and related fields. [less]

ISP-NidaTranslation and interpreting
1 Available
Add Hold

Comics in Translation

Federico Zanettin

2014    352 Pages    (Routledge)

DDC: 418.02.ZAN    LCC: PN6714.C663

OCLC: 933433404    LCCN: 2007048678    ISBN 13: 9781905763078    ISBN 10: 1905763077

Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet, relatively little has been written on the translation of comics. Comics in Translation attempts to address this gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under the label 'comics'. Focusing on the role played by translation in shaping graphic narratives that appear in various formats, different [...]

Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet, relatively little has been written on the translation of comics. Comics in Translation attempts to address this gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under the label 'comics'. Focusing on the role played by translation in shaping graphic narratives that appear in various formats, different contributors examine various aspects of this popular phenomenon. Topics covered include the impact of globalization and localization processes on the ways in which translated comics are embedded in cultures; the import of editorial and publishing practices; textual strategies adopted in translating comics, including the translation of culture- and language-specific features; and the interplay between visual and verbal messages. Comics in translation examines comics that originate in different cultures, belong to quite different genres, and are aimed at readers of different age groups and cultural backgrounds, from Disney comics to Art Spiegelman's Maus, from Katsuhiro Ōtomo's Akira to Goscinny and Uderzo's Astérix. The contributions are based on first-hand research and exemplify a wide range of approaches. Languages covered include English, Italian, Spanish, Arabic, French, German, Japanese and Inuit. The volume features illustrations from the works discussed and an extensive annotated bibliography. Contributors include: Raffaella Baccolini, Nadine Celotti, Adele D'Arcangelo, Catherine Delesse, Elena Di Giovanni, Heike Elisabeth Jüngst, Valerio Rota, Carmen Valero-Garcés, Federico Zanettin and Jehan Zitawi.    [less]

Translation and interpreting
1 Available
Add Hold

Communicative Translation: Theory and Principles for Application to Cross Cultural Translation in India

Christeena Alaichamy

1997    ( )

DDC: 418.02.ALA   

OCLC: 37623211   

Thesis (Ph. D.-Intercultural Studies)--Fuller Theological Seminary, 1997. Includes bibliographical references (leaves 255-267) and index.

Thesis (Ph. D.-Intercultural Studies)--Fuller Theological Seminary, 1997. Includes bibliographical references (leaves 255-267) and index. [less]

Bible -- Translating. Bible. Intercultural communication -- IndiaTranslation and interpreting
1 Available
Add Hold

Complicating the History of Western Translation: The Ancient Mediterranean in Perspective

Siobhán McElduff

2011    6 Pages    (Routledge)

DDC: 418.02093.MCE    LCC: P306.C6566

OCLC: 1022814102    LCCN: 2011014500    ISBN 13: 9781905763306    ISBN 10: 1905763301

As long as there has been a need for language, there has been a need for translation; yet there is remarkably little scholarship available on pre-modern translation and translators. This exciting and innovative volume opens a window onto the complex world of translation in the multilingual and multicultural milieu of the ancient Mediterranean. From the biographies of emperors to Hittites scribes in the second millennium BCE to a Greek speaking Syrian slyly resisting translation under the Roman [...]

As long as there has been a need for language, there has been a need for translation; yet there is remarkably little scholarship available on pre-modern translation and translators. This exciting and innovative volume opens a window onto the complex world of translation in the multilingual and multicultural milieu of the ancient Mediterranean. From the biographies of emperors to Hittites scribes in the second millennium BCE to a Greek speaking Syrian slyly resisting translation under the Roman empire, the papers in this volume - fresh and innovative contributions by new and established scholars from a variety of disciplines including Classics, Near Eastern Studies, Biblical Studies, and Egyptology - show that translation has always been a phenomenon to be reckoned with. Accessible and of interest to scholars of translation studies and of the ancient Mediterranean, the contributions in Complicating the History of Western Translation argue that the ancient Mediterranean was a 'translational' society even when, paradoxically, cultures resisted or avoided translation. Indeed, this volume envisions an expansion of the understanding of what translation is, how it works, and how it should be seen as a major cultural force. Chronologically, the papers cover a period that ranges from around the third millennium BCE to the late second century CE; geographically they extend from Egypt to Rome to Britain and beyond. Each paper prompts us to reflect about the problematic nature of translation in the ancient world and challenges monolithic accounts of translation in the West. [less]

EuropeIntellectual lifeManuscripts Latin (Medieval and modern)Translating and interpretingTranslation and interpretingTransmission of texts
1 Available
Add Hold

Conference Interpreting Explained (Translation Practices Explained)

Roderick Jones

2014    148 Pages    (Routledge)

DDC: 418.02.JON    LCC: P306.2.J66

OCLC: 960083376    LCCN: 2002004946    ISBN 13: 9781900650571    ISBN 10: 1900650576

Roderick Jones adopts a very practical approach to both consecutive and simultaneous interpreting, providing detailed illustrations of note-taking, reformulation, the 'salami' technique, simplification, generalization, anticipation, and so on, including numerous tricks-of-the-trade such as how to handle difficult speakers and how to interpret untranslatable jokes. Numerous examples are offered at every stage, all in English or 'foreignized' English. Although primarily written as a practitioner's [...]

Roderick Jones adopts a very practical approach to both consecutive and simultaneous interpreting, providing detailed illustrations of note-taking, reformulation, the 'salami' technique, simplification, generalization, anticipation, and so on, including numerous tricks-of-the-trade such as how to handle difficult speakers and how to interpret untranslatable jokes. Numerous examples are offered at every stage, all in English or 'foreignized' English. Although primarily written as a practitioner's explanation rather than a theorist's speculation, the book includes notes on concepts such as units of meaning, translation units and discourse structure, as well as stances on more polemical issues such as the use of omission and the ethics of interpreting mistakes. The book concludes with a comment on the pleasure of conference interpreting, as well as a glossary and suggested further readings. In all, it fills a major gap in English-language publications on interpreting, providing an introduction for beginners, a down-to-earth guide for students, and a handy compendium for teachers. The first edition of this book was published in the series Translation Theories explained, at a time when St. Jerome had no separate series for books on practice as such. Happily, it has now found its rightful place in the Practices series. Modifications with respect to the first edition include an updated reading list, an index, and guideline tasks for training sessions. The popularity of the book since its first appearance in 1998 suggests that little else needs to be changed. [less]

ISP-NidaTranslation and interpreting
1 Available
Add Hold

Conference of the Tongues, The

Theo Hermans

2016    192 Pages    (Routledge)

DDC: 418.02.HER.3    LCC: P306.H43

OCLC: 781445829    LCCN: 2007024329    ISBN 13: 9781905763054    ISBN 10: 1905763050

The Conference of the Tongues offers a series of startling reflections on fundamental questions of translation. It throws new light on familiar problems and opens up some radically different avenues of thought. It engages with value conflicts in translation and the social accountability of translators, and turns the old issue of equivalence inside out. Drawing on a wealth of contemporary and historical examples, the book teases out the translator's subject-position in translations, makes notions [...]

The Conference of the Tongues offers a series of startling reflections on fundamental questions of translation. It throws new light on familiar problems and opens up some radically different avenues of thought. It engages with value conflicts in translation and the social accountability of translators, and turns the old issue of equivalence inside out. Drawing on a wealth of contemporary and historical examples, the book teases out the translator's subject-position in translations, makes notions of intertextuality and irony serviceable for translation studies, tries to think translation without transformation, and uses a controversial sociological model to cast a cold eye on the entire world of translating.   This is a highly interdisciplinary study that remains aware of the importance of theoretical paradigms as it brings concepts from international law, social systems theory and even theology to bear on translation. Self-reference is a recurrent theme. The book invites us to read translations for what they can tell us about translating and about translators' own perceptions of their role. The argument throughout is for more self-reflexive translation studies. [less]

ISP-NidaTranslation and interpreting
1 Available
Add Hold

Constructing cultures : essays on literary translation

Susan Bassnett, André Lefevere

1998    168 Pages    (Multilingual Matters)

DDC: 418.02.BAS    LCC: PN241.B264

OCLC: 44960879    LCCN: 97047653    ISBN 13: 9781853593529    ISBN 10: 1853593524

Translation Studies is currently one of the fastest growing interdisciplinary subjects in the world. Constructing Cultures brings together for the first time the work of the two translator/scholars who are regarded as founders of this major field of study. This collection of essays continues to develop some of the principal research lines that both have been pursuing in recent years, most specifically the cultural turn in Translation Studies. Among topics discussed are Chinese and Western [...]

Translation Studies is currently one of the fastest growing interdisciplinary subjects in the world. Constructing Cultures brings together for the first time the work of the two translator/scholars who are regarded as founders of this major field of study. This collection of essays continues to develop some of the principal research lines that both have been pursuing in recent years, most specifically the cultural turn in Translation Studies. Among topics discussed are Chinese and Western theories of translation, the limits of translatability, when is a translation not a translation, why cultures develop certain genres at certain times, what is the relationship between Translation Studies and Cultural Studies. Some essays are genre specific, focusing on theatre translation or the translating of poetry, others are devoted to specific case studies, and consider the fortunes of such major writers as Virgil or Brecht in English. Written in the accessible, jargon-free style that characterises the work of Bassnett and Lefevere, this collection of essays will be invaluable to anyone interested in translation and comparative cultural studies. [less]

Translating and interpretingTranslation and interpreting
1 Available
Add Hold

Contemporary Translation Theories

Edwin Gentzler

2001    248 Pages    (Multilingual Matters)

DDC: 418.02.GEN    LCC: P306

LCCN: 92028822    ISBN 13: 9781853595134    ISBN 10: 1853595136

www.worldcat.org/wcpa/oclc/... During the last thirty years, the field of translation has exploded with multiple new theories. Contemporary Translation Theories examines five of new approaches - the translation workshop, the science of translation, translation studies, polysystem theory, and deconstruction - all [...]

www.worldcat.org/wcpa/oclc/... During the last thirty years, the field of translation has exploded with multiple new theories. Contemporary Translation Theories examines five of new approaches - the translation workshop, the science of translation, translation studies, polysystem theory, and deconstruction - all of which began in the mid -1960s and continue to be influential today. [less]

Translating and intepretingTranslation and interpreting
1 Available
Add Hold

Contemporary Translation Theories

Edwin Gentzler

1993    240 Pages    (Routledge)

DDC: 418.02.GEN.2    LCC: P306.G44

OCLC: 902480307    LCCN: 92028822    ISBN 13: 9780415091725    ISBN 10: 0415091721

books.google.it/books?id=RT... --- Contemporary Translation Theories traces the growth of translation theory from its traditional roots through the recent proliferation of theories, fueled by research in feminism, poststructural, and postcolonial investigations. Edwin Gentzler examines five new approaches -- the translation workshop, the science of [...]

books.google.it/books?id=RT... --- Contemporary Translation Theories traces the growth of translation theory from its traditional roots through the recent proliferation of theories, fueled by research in feminism, poststructural, and postcolonial investigations. Edwin Gentzler examines five new approaches -- the translation workshop, the science of translation, translation studies, polysystem theory, and deconstruction -- all of which began in the mid-1960s and continue to be influential today. In this critical overview, he explores the strengths and weaknesses of each method, tracing the connections among the different schools of thought. Illustrating the importance of translation theory to the current debates in cultural studies, Gentzler raises important theoretical questions challenging assumptions of the leading translation theories. -- Description from www.barnesandnoble.com (May 18, 2012) [less]

*Translating and interpreting--PhilosophyTranslation and interpreting
1 Available
Add Hold

Contexts in Translating

Eugene A. Nida

2001    125 Pages    (John Benjamins Publishing)

DDC: 418.02.NID    LCC: P306.2

OCLC: 796042383    ISBN 13: 9789027216472    ISBN 10: 9027216479

www.worldcat.org/title/cont... Failure to consider the contexts of a text is often responsible for the most serious mistakes in translation. Contexts need to be understood as influencing all structural levels of a text: phonological, lexical, grammatical, and historical. This work seeks to assist in understanding contexts.

www.worldcat.org/title/cont... Failure to consider the contexts of a text is often responsible for the most serious mistakes in translation. Contexts need to be understood as influencing all structural levels of a text: phonological, lexical, grammatical, and historical. This work seeks to assist in understanding contexts. [less]

Context (Linguistics)Translating and interpretingTranslation and interpreting
2 Available
Add Hold

Contextual Frames of Reference in Bible Translation. A Coursebook for Bible Translators and Teachers

Ernst Wendland

2014    340 Pages    (Routledge)

DDC: 228.05963918.WEN    LCC: P306.2.W43

OCLC: 897456323    LCCN: 2007038538    ISBN 13: 9781905763023    ISBN 10: 1905763026

www.worldcat.org/wcpa/oclc/... Bible translation theory and practice rightly tend to focus on the actual text of Scripture. But many diverse, yet interrelated contextual factors also play an important part in the implementation of a successful translation program. The aim of this coursebook is to [...]

www.worldcat.org/wcpa/oclc/... Bible translation theory and practice rightly tend to focus on the actual text of Scripture. But many diverse, yet interrelated contextual factors also play an important part in the implementation of a successful translation program. The aim of this coursebook is to explore, in varying degrees of detail, a wide range of these crucial situational variables and potential influences, using a multidisciplinary approach to the task. Thus, in order to expand and enrich the field of vision, a progressive study of this complex process of intercultural, interlinguistic communication is carried out according to a set of overlapping sociocultural, organizational and situational cognitive orientations. These contextual factors provide a broader frame of reference for analyzing, interpreting and communicating the original Scriptures in a completely new, contemporary setting of transmission and reception. The three dimensions are then applied in a practical way to explore the dramatic "throne-room" vision of the Apostle John (Revelation 4-5) with reference to both the original Greek text and also a modern dynamic translation in Chewa, a southeastern Bantu language of Africa. A variety of exercises and assignments to stimulate critical and creative reflection as well as to illustrate the theoretical development of Contextual Frames of Reference is provided every step of the way. Not only is translation per se discussed, but the teaching and evaluation of translated texts and versions are also considered from several points of view in the final three chapters. An Appendix offers a foundational essay by Professor Lourens de Vries on the subject of primary orality and the influence of this vital factor in the crosscultural communication of the Bible. [less]

ISP-NidaTranslation and interpreting
 
Please select "Complete" to login and submit queue
Complete Clear Queue
loading
Powered by Libib